Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
_Calleigh_ said:
Trust me, you'd agree with me if you heard what they do. I'm talking about stupid mistakes, not imperfections or impossibility to translate litterally. I mean really really stupid mistakes, which are repeated several times. I'm old enough to understand the difference between time/room matters and lack of attention. I'd make you a couple of examples, if you could understand Italian.
You wouldn't believe it.
saras_girlfriend said:
_Calleigh_ said:
Trust me, you'd agree with me if you heard what they do. I'm talking about stupid mistakes, not imperfections or impossibility to translate litterally. I mean really really stupid mistakes, which are repeated several times. I'm old enough to understand the difference between time/room matters and lack of attention. I'd make you a couple of examples, if you could understand Italian.
You wouldn't believe it.
Try me. I'm fluent in Spanish, I can understand Italian. I'd like to see what you mean.
_Calleigh_ said:
For example they translated "scalpel" as "scalpello" (which in Italian is a tool used by sculptors) instead of "bisturi" (which is the tool used by surgeons). Then again they translated "detergent" with "detergente" (which in Italian is a skin cleanser), instead of "detersivo".
These are the silly mistakes I was talking about, not the dialogue adaptations, and there are a lot more.
saras_girlfriend said:
Sounds like a bad translation indeed. But trust me, they don't just subtitle, the titles went past at least one 'beta reader', so they must have a reason to put it there like that.
I'm sorry if I came on so strongly. It's just that I passed my subtitling proficiency last year and I know how hard it is. I'm kinda getting tired of people always blaming subtitlers when sometimes it's impossible to give the right translation.