_Calleigh_ said:
saras_girlfriend said:
I can't believe people always blame translators. Subtitling is one of the hardest disciplines in the translation business. You should try it yourself before critisizing someone else. You can't always translate literally what people say because you don't have the time/room for it.
Trust me, you'd agree with me if you heard what they do. I'm talking about stupid mistakes, not imperfections or impossibility to translate litterally. I mean really really stupid mistakes, which are repeated several times. I'm old enough to understand the difference between time/room matters and lack of attention. I'd make you a couple of examples, if you could understand Italian.
You wouldn't believe it.
^I agree there. I know sometimes it's really difficult to find a right defintion in your own language but... Thankfully we have quite good translators, tho my fave mistake is
"Hang in there, I'll get some help"
was translated
"Hirttäydy sinne, haen apua"
which means
"Hang yourself there, I'll get some help"