The International Thread

Where In The World Are You?


  • Total voters
    115
The worst Polish translation from English ever:
Dirty Dancing - Wirujący seks (The Rotating Sex):guffaw::guffaw::guffaw:
Even if you hate the movie you know that this translation is the worst.

That is definatly the best translation i've seen/heard :guffaw:I've even told CSISenna to gt her ass over here :lol:....Like Brinchen said, I dont really like the movie and have only seen it the once.

I was told one about an NCIS translation but I have forgotten it :rolleyes:

EDIT:
Argentina
Ghawazee

Austrailia
tiara4Carmine

Austria
Clairelangley

Belgium
_Hush_

Brazil
owlki

Bulgaria
Phobia

Canada
dl_shipper34
flacksgirl7
WhosLaughingNow
catey1234
Elwood21
CSI_in_training
DuCaineluver93
buddrick
Nick_Wolfe_Danny
Flackie_boo
CSINUMIA000
Snowbird
luvingmyHoratio
Lampdor
fxcanadian
Crank
Shevonne
JulieAnn
Jacquie (Ontario)
DragonflyDreamer

China
Jimhaung

Cyprus
athens

France
celtess
Joaninah

Finland
DaWacko

Germany
LivingEnd
StellaFan
CSI_NY_Addict
Lonia
Britta
BlueDemon
Jay1987
Teardrop
nel2h
Brinchen
MiaCharlize
seahawk
SandelDL
teardrop(Currently in Scotland)

Greece
Dims
Hungary
Cathwarfan
Cimponelli

Indonesia
gue_nih
kitsun3gari

Ireland
Ceindreadh
Stardust1989
origin-nknown (But lives in Wales, UK ;))

Italy
Orison
Cecily
Vertigirl

Kuwait
miami85 (soon moving to Barcelona)

Lithuania
ametista

Malaysia
Kimmychu
DAnNSfreak
sHiNNizLe
Gaelen (Currently in Namibia, AKA Messermonroe)
tinieyhasbi
togo2hot
wolfe love 2007

Netherlands
dutch_treat
Marns
Jodi
CSISenna
Carmine_lover
4blueeyez
Roosey
Rocky11

New Zealand
kiwifan
magicmunchies
Hannah
melbel
Kiwi_girl
NZGirly

Norway
CSI_Andersen
Kinehelene
CSI_DannyFan

Poland
Deirdre

Portugal
CSI_Dani

Romania
Lorelai
miss_blue
AngelTaylor
ericloca

Sebia
milena

Singapore
Lessien_Tinuviel
spikegal

Slovakia
Carolina

South Africa
Althea
Carmeena

Spain
Poison girl (PG)
lunadeagosto
Hormiga
Rtelgeuse
vas NYPD

Sweden
NinaM
SvartaBaskern
Distraction

Switzerland
CSIAnnStokes

Taiwan
EricaSJ

The Philippines
chaostheory08
mulder8scully5
peewee_sal
ranma
Cara1090
Mandy9578
kayfeb (based in Brunei)

UK
nattybatty55
Kat1974
silencer
Twinkletoes
jendai
Fruitbat (FB)
Bella363
gypsy
Joolz
Dawni
bumble_bee89
faith666
Macslady
Elsie
LeanneUK
Msgirl
Newyorklover
Gaby
grssom89
Danistheman
HC_4_my_birthday
Thegluups
AliGtr
CalleighD
Tequesta (Orkney Isles)
Shady
Aiden_Burn
Stella_Taylor
Aconnell
Seren y Gogledd
Alexis_taylor
hairy0haggis
HoratioFan4ever
Sammie
xxmaybe (moving to Canada soon)
ryansnuttytart
Aphina
Ali57
Adorable_Crazy
SomethinSomethin
Xkawx
Madsion Louise
rachaelm
MichelleK
CSItaylorgirl
Sherry
shazza 018
Poppet

USA
Ruth (Chile)
CSI Kat (Michigan)
Wolfesgamergirl (Wisconsin)
grumpy (Illinois)

Venezuela
CalleighWolfe

Total= 164
 
The worst Polish translation from English ever:
Dirty Dancing - Wirujący seks (The Rotating Sex):guffaw::guffaw::guffaw:
Even if you hate the movie you know that this translation is the worst.
That is definatly the best translation i've seen/heard :guffaw:I've even told CSISenna to gt her ass over here :lol:....Like Brinchen said, I dont really like the movie and have only seen it the once.

I was told one about an NCIS translation but I have forgotten it :rolleyes:

:rolleyes: Wow Natty summond me to move my cute behiny back here. Yes ma'am, at your service! :devil:

Corperal Punishment was on yesterday on Sat1 (German TV) Titled: Wie ein wilder Bulle, plain translation: Like a Bull gone wild :evil: But the Dirty Dancing one takes the cake :guffaw::guffaw:
 
The worst Polish translation from English ever:
Dirty Dancing - Wirujący seks (The Rotating Sex):guffaw::guffaw::guffaw:
Even if you hate the movie you know that this translation is the worst.

That is definatly the best translation i've seen/heard :guffaw:I've even told CSISenna to gt her ass over here :lol:....Like Brinchen said, I dont really like the movie and have only seen it the once.

I was told one about an NCIS translation but I have forgotten it :rolleyes:

I don't like too, I even didn't watch it to the end. But the title - The Rotating Sex:guffaw::guffaw::guffaw:

Corperal Punishment was on yesterday on Sat1 (German TV) Titled: Wie ein wilder Bulle, plain translation: Like a Bull gone wild :evil: But the Dirty Dancing one takes the cake :guffaw::guffaw:

CSISenna, yes, Dirty Dancing is winning everything. But I must say that the title for Corperal Punishment is very creative. Maybe translators from Poland and Germany are in some kind of collaboration??? Who knows... and it's scary:evil:
 
CSISenna said:
Corperal Punishment was on yesterday on Sat1 (German TV) Titled: Wie ein wilder Bulle, plain translation: Like a Bull gone wild :evil: But the Dirty Dancing one takes the cake :guffaw::guffaw:

:lol: That's good, too! The translation of episode titles is another funny thing. Some original titles have a deeper meaning, or a connection to something in the epi. But the German ones......... :lol: I don't like the German titles of the CSI:NY epis, that's why I only know the English titles. The other ones are just confusing me.
 
Oh don't get me even start about episode titles and movie titles!
I think one of the worst was movie
b.gif
The Shawshank Redemption (which is a wonderful movie btw) that was translated "Rita Hayworth - Key to Escape" [it makes sense once you see the movie] - nowadays it's just "
b.gif
Shawshank Redemption" in recent dvd releases :p
 
Okay, since we're on it how bout this one: Die Hard (great movie(s)). In German: Stirb langsam and in plain English erm... do I dare to say it :drool: : Die Slow :guffaw:
 
Okay, since we're on it how bout this one: Die Hard (great movie(s)). In German: Stirb langsam and in plain English erm... do I dare to say it :drool: : Die Slow :guffaw:

LOL. That completely ruins the whole meaning of the title. International titles always crack me up.

^ In terms of The Shawshank Redemption, (which I totally agree, is an excellent movie) the translation for that in french was totally off. 'À L'OMBRE DE SHAWSHANK' which translates loosely to 'In The Shadow of Shawshank' (and I'm probably a bit off) It's not a terrible title but it's just...not the same. If someone already translated that one from french to english, sorry. I'm just too lazy to scroll all the way up.

And by the way, I didn't realize we had so many from the UK here. :eek: That's awesome! Of course I'm from Canada, but still...
 
I never realized there were so many people from so many places, here!
I always thought the US had the majority of members but I guess not. :lol:
Im from the US though (Hawaii).
 
Okay, since we're on it how bout this one: Die Hard (great movie(s)). In German: Stirb langsam and in plain English erm... do I dare to say it :drool: : Die Slow :guffaw:

Die Hard in Slovak is translated as Smrtonosná pasca which means Leathal Trap. thats why people often confuse it with Leathal Weapon :lol:

when it comes to the episode titles I think the ones that translate it often get confuse with the double or hidden meaning

but what I cant comprehende is when things like this happen in dubbing. last time that happen they translated arson as arsenic. I was like, WTF :wtf:
 
Last edited:
Well, subtitles have problems as well. I was watched old ER from channel called KinoTV and was highly annoyed because Kerry was "Carrie" in subtitles. Grr!

Then we have actually have website where people send subtitles that have gone wrong - heard wrong or just when same word means many things - little mistake.

My all time favourite
"Hang in there, I'll get some help"
"Hang yourself, I'll get some help"

or

"what's up, chit?"
"what's up, shit?"

then just silly mistakes like from Late night with CoB

"I think I go to see Yankees game"
"I think I go to see football game"
 
Okay, since we're on it how bout this one: Die Hard (great movie(s)). In German: Stirb langsam and in plain English erm... do I dare to say it :drool: : Die Slow :guffaw:

Die Hard in Slovak is translated as Smrtonosná pasca which means Leathal Trap. thats why people often confuse it with Leathal Weapon :lol:

Die Hard in Polish is "Szklana Pulapka" - Glass Trap. Well, it sounds a little bit better than "Umieraj ciezko" (that's good translation of English title). And of course again - I read a book and there were something 'bout Die Hard with Bruce Willis and I started to think - what's that movie? I've never seen it. It took me some time before I notced that Die Hard and Szklana... it's the same movie:guffaw:
 
CSISenna said:
Okay, since we're on it how bout this one: Die Hard (great movie(s)). In German: Stirb langsam and in plain English erm... do I dare to say it :drool: : Die Slow :guffaw:

I even have to admit, when I first read about 'Die hard', I had no idea that they're talking about 'Stirb langsam'. So confusing.

carolina said:
Die Hard in Slovak is translated as Smrtonosná pasca which means Leathal Trap. thats why people often confuse it with Leathal Weapon :lol:

This was exactly what I thought immediately. :lol:

It's really funny with them changing titles. They're really creative. When I saw the list of the German CSI:NY titles, I just thought WTF and then I had to laugh. But I already forgot them all again, the original titles are so much better.
 
Was just browsing the forum and saw this thread. I didn't realize there were so many different countries represented here! Too cool! I'm from the US, Pennsylvania to be exact. I love meeting people from other countries and learning from them. In college I had several foreign roommates. One from Russia, one from Japan, and one from Malaysia. I was in AIS (Association of International Students) where I met so many people, it was great! I still talk to some though most are not in the US anymore. I miss those days!
 
Back
Top