Ok seriously... those who live in country that uses subtitles instead of dubbing know how funny mistakes can be sometimes... Oh it's a joy of the month when I can read the newest ones in my country (one guy collects those)
Here's a few that... somehow can be explained. First the original quote and then what it has been as translated (I mean - I translate it back to English from Finnish)
Some quotes have bad language - I'm sorry about that (but those are actual quotes from the movies)
Friends:
"So, twins, huh? That's like two births."
"So twins? That's like two birds"
well...births and birds kinda sound the same...
South Park:
"I like titties!"
"I like teddys"
erm...ok? You can hear it like that
Out There:
"Is that your gym bag?"
"Is that Jim's bag?"
*sigh
Brainiac:
"...and which curly haired striker?"
"...and which girly haired striker?"
Late Night with Conan O'Brien
"Nah, that's more Gangs of New York"
"Nah, that's more like Gays of New York"
Miami Vice:
"Judas Priest!"
"That Judas!"
^
The Departed (ok, this is from pirateversion)
"Hey, go save a kitten in a tree, you fuckin' homos!"
"Hey, hang your kidney on a tree, you homo!"
24
"He died of angina pectoris."
"He died of angina"
Erm...bit different diseases...
On...one that annoyed me a lot... hasn't been on anywhere but once in Late Night with Conan O'Brien there was some guest and Conan asked what he had been doing in New York and guy answered "Went to see Yankees game" and it was translated as "Went to see football game" I was screaming. Seriously. It was repeated later on.